EU, MUTILANDO GERAL!! xD
Vcs não devem estar entendendo nada, certo?
Vc - O que vc acha?? Ò.ó
Eu - Como assim?
Vc - Ora, eu acabo de chegar pra ler esse seu post e vc já vai falando alguma coisa assim, sem mais nem menos?? Ah, tenha dó!!
Eu - Calma, criaturinha enfezada... DEIXA EU EXPLICAR ENTÃO!!
Vc - Vai logo...
Por onde eu começo? Bem...
VAMOS DESTRUIR AS EMPRESAS QUE TRADUZEM OS ANIMES!! Ò.ó/
Sabe por que? Porque elas DESTROEM os animes!! Espera... Achei um texto que vai explicar o que eu quero dizer...
Vc - Desde que não seja sobre TMM...
Eu - ^^'
Vc - --'
PS: Negrito = INTERESSANTÍSSIMO!! O-O'
(...)
Uma curiosidade: Nos EUA a série passou por diversas modificações de censura, porque será?
(...)
AS SUPER GATINHAS (MEW MEW POWER ou TOKYO MEW MEW no original).
Este aqui é sem dúvida um dos casos de animes que foram estragados e que chega a dar pena de ter que assistir modificado, chegou aqui através da 4KIDS (a destruidora) que no seu curriculum consta alterações grotescas em diversos animes, e a lista é grande mas podemos citar alguns: One Piece, Pokémon, Megaman, Sonix X, Músculo Total, Kirby e Yu Gi Oh.
A empresa costuma deixar os animes infantilizados e os deixa com cara de “americanos”, feitos nos EUA, alteram diálogos, nomes dos personagens, músicas de fundo e de abertura e encerramento, apagam palavras e objetos em cena além de inserir outros, cortam insinuações sexuais e tiram todo e qualquer vestígio de violência numa série. E tudo isso aconteceu com super gatinhas.
Nos Estados Unidos Tokyo Mew Mew é chamado de Mew Mew Power. Esta série baseia-se em cinco meninas com os nomes de Zoey, Corina, Briget, Kiki e Renée que foram fundidas (ou ligadas) a animais em vias de extinção. Isso na versão america. Na japonesa os nomes das meninas são baseados em… alimentos???
A adaptação americana tem muitas alterações, incluindo a renomeação de todos os personagens, uma abertura diferente que por sinal é o mesmo encerramento, cortes nas transformações (no começo mostram nudez) e uma grande sequência de cortes e alterações. Com relação aos cortes, muitos foram feitos no episódio 12 (episódio premier). Dentre algumas mudanças vemos Ichigo (Zoey) dizendo com um ritmo de hip-hop ” Meu estilo, meu disfarçe, meu poder na sua face” no lugar do típico lema.
Também houve modificações nos diálogos dos personagens em consideração aos pais com filhos aos jovens americanos (como sempre). Por exemplo, muitas vezes é incluido “mew” e sons emitidos pelos gatos. Também houve cortes na relação entre Ichigo e Dren. Tirando tudo isso se é que podemos chamar isso de alguma coisa, ficou conservado por volta de 70-80% do conteúdo original. >(RETIRADO DA URL: http://anmtv.wordpress.com/tag/boomerang/page/2/)
POR FAVOR, LEIAM. VALE MUITO A PENA, SÉRIO!!
Viram só todos os animes que a 4Kids traduziu?? (pra mim fica melhor a palavra DESTRUIU, mas vamos em frente)
Coitados dos personagens!! T-T
Eu me lembro, no ep. 17 de Tokyo Mew Mew... Numa cena, a fala da Pudding (Kikki) era: "Pijamas também são sexy!"
E a 4Kids mudou para: "O que importa se seu nariz está vermelho?"
Vc não deve ter entendido isso... Deixa pra lá.
KissusVamosPerseguirOsTradutoresDeAnimes!! o/
terça-feira, 16 de junho de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Seguindo² ;D
ResponderExcluirBeijos
Oii! :D
ResponderExcluirBem.. não sou muito de animes, mas tem outras coisas q as empresas tradutoras fazem ao traduzir, como musicas e filmes. T.T
Digamos um basta a isso!
Hhahahaha
Beijoss e boa semana
Sim, isso eh horrivel!!!*
ResponderExcluirTem uns tao lindos [perfeitos] *----*
KissusVamosPerseguirOsTradutoresDeAnimes!! o/ [2]
ELES DESTRUÍRAM OS ANIMES!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ResponderExcluir*pega uma bazuca* MUTILAR GERAL!!!!!!! *tzan tzan tzan* -QQQQQQ
KissusVamosPerseguirOsTradutoresDeAnimes!! o/ [3]